Lehertzeko garaia
malko garratzen urte latzak
iluntasun ezaguna oinazez neurtua
etsipen beltzak odola borborka irakin artean
eta begiak ia errautsa irudi anbarrei
azkar atxikitzen zaizkie:
suzko atzamarrak bezala nere jendearen pakean
harriak bezala ume beltz baten haziketaren gainean
labainak bezala nere herriaren itxaropenean
heriotza bezala nere bizitzeko eskubidearen gainean.
eta horrela odolaren zina egiten da;
eta horrela neuk nozitu, jaiki eta oihu egiten dut:
nere herria! lehertzeko garaia da;
bota zure zama, zure haragi ustela,
zure irrifar okertua, zure suzko begirada,
zure malko garratzak, zure landatze morroiaren urteak,
harri koxkor eta lehorte eta zimiko eta ekaitzarik
igitaitu egiten dituzun artean.
lehertzeko sasoia, nere herria! zure etsaiaz libratu!
Time to explode:
harsh years of acid tears / knowing darkness measured in pain /
as black anguish swells effervescent blood / and eyes near ash hold fast to
amber sight: // like fire-claws at my people's peace / like stones upon a black
child's growth / like knives about my people's hope / like death aboye my right
to life. // and it is thus the pledge of blood is made; / it is thus I hurt and
rise and shout: // my people! it is time to explode; / get rid of your load,
your decaying flesh, / your twisted smile, your look of flame, / your acid
tears, your years of servile planting, / whilst reaping stone and drought and
sting and storm. // it is time to explode, my people! get rid of your foe!
Linton Kwesi Johnson [*]